Thursday, October 18, 2007

Meremukkan kepala - Meremukkan tumit

Tinjauan terhadap kisah narasi kitab Kejadian 3:15


(DRB) I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.

(ITB) Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan ini, antara keturunanmu dan keturunannya; keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan meremukkan tumitnya."

(KJV+) And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119

(LXX+) και 2532[CONJ] εχθραν [N-ASF] θησω 5087[V-FAI-1S] ανα 303[PREP] μεσον 3319[A-ASN] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] ανα 303[PREP] μεσον 3319[A-ASM] της 3588[T-GSF] γυναικος 1135[N-GSF] και 2532[CONJ] ανα 303[PREP] μεσον 3319[A-ASM] του 3588[T-GSN] σπερματος 4690[N-GSN] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] ανα 303[PREP] μεσον 3319[A-ASM] του 3588[T-GSN] σπερματος 4690[N-GSN] αυτης 846[D-GSF] αυτος 846[D-NSM] σου 4771[P-GS] τηρησει 5083[V-FAI-3S] κεφαλην 2776[N-ASF] και 2532[CONJ] συ 4771[P-NS] τηρησεις 5083[V-FAI-2S] αυτου 846[D-GSM] πτερναν 4418[N-ASF]

(Translit) v'`ayVah `a$iyT bayn'Ca uVayN ha`i$ah uVayN zar',aCa uVayN zar',ah hu` y'$uf'Ca ro`$ v'`aTah T'$ufenu ,akaV

(Translit+) . . . shiyth7896 'eybah342 beyn996 . . . 'ishshah802 . beyn996 . zera'2233 . . zera'2233 . . shuwph7779 . ro'sh7218 . . . shuwph7779 . 'aqeb6119

(Vulgate) inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius


Latin Vulgata :

inimicitias:


inimiciti.as N 1 1 ACC P F
inimicitia, inimicitiae N (1st) F [XXXDX] lesser
unfriendliness, enmity, hostility;


ponam :

pon.am V 3 1 PRES ACTIVE SUB 1 S
pon.am V 3 1 FUT ACTIVE IND 1 S
pono, ponere, posivi, postus V (3rd) TRANS [BXXDO] Early lesser
put, place, set; station; (archaic form of perf. of pono);
pono, ponere, posui, positus V (3rd) TRANS [XXXAO]
put/place/set; station/post (troops); pitch (camp); situate; set up; erect;
specify, put down; cite/quote; locate; depict; classify; assume/suppose; bury;
lay (foundation/keel); found (town), build; plant (trees); provide/serve;
put/lay down (load/arms), take off (clothes); shed (leaves); cut (nails);
esteem/value/count; impose; ordain; lend, put out, offer, wager; rid/drop;


inter :

inter PREP ACC
inter PREP ACC [XXXAX]
between, among; during; [inter se => to each other, mutually];


te :

t.e PRON 5 2 ABL S C
t.e PRON 5 2 ACC S C
[XXXAX]
you (sing.); thou/thine/thee/thy (PERS); yourself/thyself (REFLEX);


et :

et CONJ
et CONJ [XXXAX]
and, and even; also, even; (et ... et = both ... and);

mulierem :

mulier.em N 3 1 ACC S F
mulier, mulieris N (3rd) F [XXXAX]
woman; wife; mistress;


et :

-sda

semen :

semen N 3 2 NOM S N
semen N 3 2 VOC S N
semen N 3 2 ACC S N
semen, seminis N (3rd) N [XXXAX]
seed;


tuum :

tu.um ADJ 1 1 NOM S N POS
tu.um ADJ 1 1 VOC S N POS
tu.um ADJ 1 1 ACC S M POS
tu.um ADJ 1 1 ACC S N POS
tuus, tua, tuum ADJ [XXXAX]
your (sing.);


et :

-sda

semen :

-sda

illius :

ill.ius PRON 6 1 GEN S X
ille, illa, illud PRON [XXXAX]
that; those (pl.); also DEMONST; that person/thing; the well known; the former;


ipsa :

ips.a PRON 6 2 NOM S F
ips.a PRON 6 2 NOM P N
ips.a PRON 6 2 ACC P N
ipse, ipsa, ipsum PRON [XXXAO]
himself/herself/itself; the very/real/actual one; in person; themselves (pl.);


conteret :

conter.et V 2 1 PRES ACTIVE IND 3 S
contereo, conterere, conterui, conteritus V (2nd) TRANS [EXXCW] Later
frighten thoroughly; fill with terror; suppress/intimidate by terrorizing;
conter.et V 3 1 FUT ACTIVE IND 3 S
contero, conterere, contrivi, contritus V (3rd) TRANS [XXXBO]
grind, crush, pound to pieces; bruise, crumble; rub/wipe away/out/off, expunge;
spend, exhaust, waste (time), use up; wear out/down; make weary;


caput :

caput N 3 2 NOM S N
caput N 3 2 VOC S N
caput N 3 2 ACC S N
caput, capitis N (3rd) N [XXXAO]
head; person; life; leader; top; source/mouth (river); capital (punishment);
heading; chapter, principal division; [~ super pedibus => head over heels];


tuum :

-sda

et :

-sda

tu :

tu PRON 5 2 NOM S C
tu PRON 5 2 VOC S C
[XXXAX]
you (sing.); thou/thine/thee/thy (PERS); yourself/thyself (REFLEX);


insidiaberis :

insidi.aberis V 1 1 FUT PASSIVE IND 2 S
insidio, insidiare, insidiavi, insidiatus V (1st) INTRANS [XXXDO] lesser
lie in wait (to rob/assault; lie in ambush; make treacherous attack (on); plot;
lay traps; act to catch person out; wait and watch; be on lookout (for); lurk;
insidior, insidiari, insidiatus sum V (1st) DEP [XXXBO]
lie in wait (to rob/assault; lie in ambush; make treacherous attack (on); plot;
lay traps; act to catch person out; wait and watch; be on lookout (for); lurk;


calcaneo :

calcane.o N 2 1 DAT S M
calcane.o N 2 1 ABL S M
calcaneus, calcanei N (2nd) M [XBXFS] veryrare
calcane.o N 2 2 DAT S N
calcane.o N 2 2 ABL S N
calcaneum, calcanei N (2nd) N [XBXFS] veryrare
heel; (rare form for calx);


eius :

e.ius PRON 4 1 GEN S X
is, ea, id PRON [XXXAX]
he/she/it/they (by GENDER/NUMBER); DEMONST: that, he/she/it, they/them;
e.ius PRON 4 2 GEN S X
idem, eadem, idem PRON [XXXAX]
(w/-dem ONLY, idem, eadem, idem) same, the same, the very same, also;


Hebrew translit+ :

shiyth7896 :


H7896
שׁית
shîyth
sheeth
A primitive root; to place (in a very wide application): - apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, X look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, X take.


'eybah342 :
H342
איבה
'êybâh
ay-baw'
From H340; hostility: - enmity, hatred.


beyn996 . . . :

H996
בּין
bêyn
bane
(Sometimes in the plural masculine or feminine); properly the constructively contracted form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjugation, either... or: - among, asunder, at, between (-twixt . . . and), + from (the widest), X in, out of, whether (it be... or), within.


'ishshah802 . :

H802
נשׁים אשּׁה
'ishshâh nâshîym
ish-shaw', naw-sheem'
The first form is the feminine of H376 or H582; the second form is an irregular plural; a woman (used in the same wide sense as H582).: - [adulter]ess, each, every, female, X many, + none, one, + together, wife, woman. Often unexpressed in English.


beyn996 . :

H996
בּין
bêyn
bane
(Sometimes in the plural masculine or feminine); properly the constructively contracted form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjugation, either... or: - among, asunder, at, between (-twixt . . . and), + from (the widest), X in, out of, whether (it be... or), within.


zera'2233 . . :

H2233
זרע
zera‛
zeh'-rah
From H2232; seed; figuratively fruit, plant, sowing time, posterity: - X carnally, child, fruitful, seed (-time), sowing-time.


zera'2233 . . :

H2233
זרע
zera‛
zeh'-rah
From H2232; seed; figuratively fruit, plant, sowing time, posterity: - X carnally, child, fruitful, seed (-time), sowing-time.


shuwph7779 . :

H7779
שׁוּף
shûph
shoof
A primitive root; properly to gape, that is, snap at; figuratively to overwhelm: - break, bruise, cover.


ro'sh7218 . . . :

H7218
ראשׁ
rô'sh
roshe
From an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literally or figuratively (in many applications, of place, time, rank, etc.): - band, beginning, captain, chapiter, chief (-est place, man, things), company, end, X every [man], excellent, first, forefront, ([be-]) head, height, (on) high (-est part, [priest]), X lead, X poor, principal, ruler, sum, top.


shuwph7779 . :

H7779
שׁוּף
shûph
shoof
A primitive root; properly to gape, that is, snap at; figuratively to overwhelm: - break, bruise, cover.


'aqeb6119 :

H6119
עקּבה עקב
‛âqêb ‛iqqebâh
aw-kabe', ik-keb-aw'
From H6117; a heel (as protuberant); hence a track; figuratively the rear (of an army). (lier in wait is by mistake for H6120.): - heel, [horse-] hoof, last, lier in wait [by mistake for H6120], (foot-) step.


Kalimat dalam narasi ini dapat dibagi menjadi bagian sbb:

Vulgate

1. inimicitias {enmity} ponam {set} inter {between } te {yourself} et {and} mulierem {woman}

2. et {and}semen {seed} tuum {your} et {and} semen {seed} illius {the former}

3. ipsa {itself} conteret {crush} caput {head} tuum {your}

4. et {and} tu {yourself} insidiaberis {attack} calcaneo {heel} eius {it}

Hebrew

Kej 3:15 v'`ayVah `a$iyT bayn'Ca uVayN ha`i$ah uVayN zar',aCa uVayN zar',ah hu` y'$uf'Ca ro`$ v'`aTah T'$ufenu ,akaV

1. v'`ayVah `a$iyT {set} bayn'Ca {enmity-you} uVayN {between} ha`i$ah {woman}

2. uVayN {between} zar',aCa {your seed} uVayN {between} zar',ah {her seed}

3. hu` {it} y'$uf'Ca {crush} ro`$ {your head}

4. v'`aTah {you} T'$ufenu {break} ,akaV {heel}

Jelas bahwasannya :

1. Tuhan membuat permusuhan antara iblis dengan wanita

2. Antara keturunan iblis dan keturunan wanita

3. Keturunannya akan meremukkan kepala

4. Iblis meremukkan tumit

Point 1, 2, & 4 cukup jelas.

Sekarang mari kita lihat pada point ke 3

Apa atau siapa kata ini merujuk?

Bible Hebrew :

Kata yang dipakai adalah : hoo (hu)
Kata 'hoo (hu)' ini mengambil bentuk maskulin - orang ketiga - tunggal

Kej 3:15
Ve'eyva asit beynecha uveyn ha'ishah uveyn zar'achah uveyn zar'ah hu yeshufecha rosh ve'ata teshufenu akev.




H1931
היא הוּא
hû' hîy'
hoo, he
The second form is the feminine beyond the Pentateuch; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are: - he, as for her, him (-self), it, the same, she (herself), such, that (. . . it), these, they, this, those, which (is), who.


Sedangkan bentuk feminine - orang ke tiga - tunggal adalah 'he'



Kej 3:12

Vayomer ha'adam ha'ishah asher natatah imadi hi natnah-li min-ha'ets va'ochel.

Kesalahan tafsir ini akan berakibat 'fatal' :

Sebab 'orang ketiga tunggal' dimasa yang akan datang itulah yang akan meremukkan kepala si ular.

Kuncinya adalah : person tersebut mengambil bentuk maskulin atau feminine


DRB (Katholik) mengambil bentuk Feminine

Gen 3:15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.

Perhatikan quote dibawah ini

'Do you see the Blessed Virgin Mary? Once again she shall bruise your head. She will brand you with the names of Jesus and of Mary, so that they burn you for ever.... You will not give in? I have commanded you in the name of Jesus. I have commanded you in the name of the Holy Catholic Church, in the name of our Holy Father the Pope, in the name of the Blessed Sacrament. You are deaf to the voice of the priest! Well then, Satan! Now it is the Mother of God who commands you! She commands you to be gone. Foul fiend, flee from the sight of the Immaculate Conception! She commands you to leave!'

KJV mengambil bentuk 'it' neutral

Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel

ASV mengambil bentuk Maskulin

Gen 3:15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.


Salam

No comments: